Le blog de michel koppera

Cette semaine, les mauvaises (ou bonnes) surprises de la traduction sur le net. En Galice, la ville de As Pontes a organisé une campagne de pub pour faire la promotion des traditions gastronomiques régionales, en particulier du festival du "grelo" variété locale de brocoli. Le slogan d'accompagnement était ainsi rédigé : "Le grelo est une des productions typiques de la cuisine de Galice." Cette campagne étant destinée à toute l'Espagne, il fallait que le texte original rédigé en galicien soit traduit en castillan. Pour ce faire, quoi de plus simple que d'avoir recours à Google Translate ! Erreur fatale! En effet, Google n'est guère expert en galicien. Faute de mieux, il piocha dans le lexique portugais où "grelo" ne signifie plus "brocoli", mais "clitoris". Et voici comment les Madrilènes purent lire en castillan "A feira do grelo de As Pontes" traduit par "La feria de los Puentes clitoris "et que "Le clitoris est un des produits typiques de la cuisine de Galice"

semaine10

semaine10-1  

Lun 9 nov 2015 Aucun commentaire