Lundi 9 novembre 2015
1
09
/11
/Nov
/2015 08:30
Cette semaine, les mauvaises (ou bonnes) surprises de la traduction sur le net. En Galice, la ville de As Pontes a organisé
une campagne de pub pour faire la promotion des traditions gastronomiques régionales, en particulier du festival du "grelo" variété locale de brocoli. Le slogan d'accompagnement
était ainsi rédigé : "Le grelo est une des productions typiques de la cuisine de Galice." Cette campagne étant destinée à toute l'Espagne, il fallait que le texte
original rédigé en galicien soit traduit en castillan. Pour ce faire, quoi de plus simple que d'avoir recours à Google Translate ! Erreur fatale! En effet, Google n'est guère expert en galicien.
Faute de mieux, il piocha dans le lexique portugais où "grelo" ne signifie plus "brocoli", mais "clitoris". Et voici comment les Madrilènes purent lire en castillan "A feira do grelo de
As Pontes" traduit par "La feria de los Puentes clitoris "et que "Le clitoris est un des produits typiques de la cuisine de Galice"
Par michel koppera
-
Publié dans : au jour le jour
-
0
Derniers Commentaires